• TopKursy - РЕДКИЕ Удаленные КУРСЫ!

    Эксклюзивные материалы, недоступные на других источниках.

    Откройте доступ к уникальным знаниям прямо сейчас!

    Подробнее

Скоро! Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции [EduNote] [Марина Куликова]

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
EGround

EGround

Редактор
Сообщения
24.289
Реакции
127

Складчина: Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции [EduNote] [Марина Куликова]​


img1157.jpg


Работа психики основывается на принадлежности субъекта культурной группе, Фрейд называет это работой культуры. Переход из системы семейной к групповой осуществляется в подростковом возрасте и содержит в себе перестройку Эдипа, включая новые идеалы Я и отцовские авторитеты. Отец отвечает за переход ребенка из семейной системы в мир и в социум, этот же переход осуществляет символическим образом — за счет языка .

Как мы выяснили в первой и второй части семинара, эмигрант не совсем может совершить переход из системы семейной в систему групповую и интегрировать культурнее ценности материнской группы. Страну приема часто называют второй матерью или приемной матерью. При смене систем происходит столкновение первофантазмов, вокруг которых сформированы все и любые системы, и психика совершает работу тотальной переборки.

Культура, охватывающая родной язык или язык происхождения, содержит и удерживает психику. Каково место в психике выученного второго или третьего языка? Что происходит с психикой человек, вынужденного говорить на выученном втором языке? На эти и другие вопросы ответим на вебинаре.

Язык происхождения плотно вписан в телесность и психический аппарат. Котенок, названный так на родном языке, совсем не то же самое, что kitten на выученном позже языке в стране приема. Мы можем себе представить, что эти два слова связаны с разными структурами психического аппарата, следовательно, по разному структурирует то, что человек ощущает. Аналитики часто говорят, в порыве эмоций, если ругаются на сессии, то как правило на родном языке.

Означает ли тотальный переход на выученный новый неродной язык потери для психического аппарата? Салман Ахтар, психоаналитик — эмигрант и поэт считает, что язык страны происхождения — это язык Ид, тогда как язык страны приема — язык Супер-Эго, поэзия пишется только на языке Ид, тогда как проза может использовать язык Эго. В эмиграции процесс научения поэзии на языке новой страны займет несколько лет, если вообще состоится.

Тем более нам интересен опыт поэтов и писателей, писавших на двух и более языках с точки зрения функции психического аппарата. Язык связывает понятийный аппарат и силы либидо. Возможно, необходимо полюбить (партнера/ребенка, рожденного в новой стране или новую работу, полученную в ней) в стране приема, чтобы связать заново другой язык страны приема и свои либидинозные импульсы.

Изучим перевод статьи франкоязычного психоаналитика Нашла Де Костер и клинические виньетки Амати Мехлер в предоставлении Гари Голдсмита о мужчине, любившем пять женщин, говоривших на пяти разных языках.

Для кого:

  • для психологов, работающих с эмигрантами или с комбатантами;
  • для психологов-эмигрантов;
  • для всех, кто интересуется этнической идентичностью и идентичностью больших групп.

О ведущей: Куликова Марина Геннадиевна — клинический психолог, групп — аналитик, психоаналитик, специализируется на теме: тело-вес-еда у женщин и мужчин. Расстройства пищевого поведения у детей и взрослых. Тревожные и депрессивные расстройства. Проблемы отношений в паре мать-ребенок.

2 декабря 2024. Длительность встречи: 1,5 ч.
Цена: 1750 руб.


Материал «Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции [EduNote] [Марина Куликова]», возможно, скоро появится на EGROUND.
Воспользуйтесь поиском, может быть, он уже опубликован.
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Похожие темы

Сверху Снизу